[생활 영어 회화] 여러 가지 뜻이 담겨있는 영어 문구

15 Oct, 2021

 

Lava Reading - 영어를 배우는 멋진 앱

하루 10분 낭독하고, 콩글리시 탈출하자!

 

 

 

1. good for you

 

 

- "Hey, I just got a promotion!"

- 야, 나 승진했어! 

 

- "Oh, good for you!"

-와, 진짜 잘됐다! 

 

 

이 표현은 아주 사소한 일에도 사용될 수 있다. 

 

- "I finally got that piece of spinach out of my teeth."

- 와 드디어 이에 낀 시금치 빼냈어 

 

- "Good for you."

- 잘했어

 

하지만 해당 표현 "good for you"는 사실 그렇게 진실성과 공손함이 담겨 있지는 않으며, 다소 의례적인 느낌을 준다. 

 

하지만 해당 표현 자체는 부정적인 뜻으로는 사용되지는 않는다. 또한, 일상 생활 속에서 자주 사용되고 있으며, 상대방 역시 무례하다고 느끼지 않는다. 하지만 다른 사람이 당신에게 이렇게 대답을 했을 때, 그저 의례적으로 대답했을 뿐이라는 것을 알아야 한다. 

 

 

 

 

2. That sounds fun/great. I'll let you know

 

 

문자 그대로의 뜻은 "재미 있어 보이네, 나중에 알려줄게"라는 뜻이다. 당신이 누군가를 어떠한 이벤트에 초대를 했을 때, 상대방이 이 표현으로 답을 했다면 참석하고는 싶지만 단지 시간이 있는지 없는지를 확인하는 것처럼 들린다. 하지만 사실은 No의 의미이며, 면전에서 거절하기 미안해서 사용하는 표현이다. 

 

그래서 만약 면접을 볼 때, HR이 당신에게 "I'll let you know"라고 말을 했다면, 면접에 탈락했음을 의미할 수 있다. 

 

- "Would you like to come to the party tonight? All of our classmates will be there."

- 오늘 저녁 파티에 올래? 우리 반 애들도 다 와. 

 

- "That sounds great. I'll let you know."

- 재밌겠다. 조금 있다가 대답해 줄게. 

 

 

 

3. good to know

 

 

문자 그대로의 뜻은 "알려줘서 고마워"라는 뜻으로, 앞의 두 문구처럼 아마 함축적인 뜻을 담고 있음을 짐작했을 것이다. 이 표현 또한 아주 의례적으로 사용되는 표현이다.

상대방이 관심이 없는 주제에 대해 계속 얘기할 때, 당황스러움을 모면하기 위해 사용한다. 

 

- "You know what? My favorite band is coming to my city next month."

- 그거 알아? 내가 가장 좋아하는 밴드가 다음 달에 우리 도시로 온대.  

 

- "Good to know."

- 좋겠다.

 

 

 

4. It's up to you.

 

 

문자 그대로의 뜻은 "네가 결정해"로, 듣기에는 매우 민주적이고 호탕해 보인다. 하지만 실제로는 상대방은 신경도 쓰지 않고, 마음대로 하라는 뜻이며, 심지어는 계속 이야기하기도 싫다는 뜻이다. 

 

- "Which one is better?"

- 뭐가 더 좋아 보여? 

 

- "It's up to you."

- 너가 좋아하는 걸로 해 

 

 

 

5. I'll/let me see what I can do.

 

 

문자 그대로의 뜻은 "내가 뭘 도와줄 수 있는지 볼게"라는 뜻이다. 실제로는 "나도 도와줄 수 없어 (도와주기 싫어), 하지만 이렇게 말하기는 미안해"의 뜻이다.  

그래서 만약 당신의 외국인 학우나 동료가 이렇게 말했다면, 크게 기대하지 않는 것이 좋다. 대부분이 당신을 도울 수 없으니, 스스로 해결하는 것이 좋다. 

 

 

6. No offense, but...

 

 

문자 그대로의 뜻은 "기분 나쁘게 하려는 건 아닌데 …"이지만, 사실 뒷 이야기가 다소 무례하게 들릴 수 있기에, 상대방에게 미리 마음의 준비를 하도록 해 들을 때 쉽게 받아들이도록 하는 의미를 담고 있다. 비슷한 표현은 다음과 같다:  

 

- "Don't take this personally, …"

- 너무 개인적으로 받아 들이지는 마…

 

- "With all due respect, …"

- 외람되지만…

 

 

7. bless your heart

 

 

해당 표현은 아마 많은 사람들에게 생소할 것이다. 외국에서 재채기를 하면 친구가"bless you", 즉 "신의 가호가 있기를"라고 하는데, "bless your heart"는 비슷한 의미로 사용되지만, 약간의 차이가 있다. 

 

이 표현의 유래에 대해서는 일반적으로 두 가지 설이 있는데, 첫 번째 설은 재채기는 병에 걸렸다는 것을 의미하므로, 당신이 아프지 않기를 기원하는 것에서 유래했다는 설이다.

 

또 다른 설은 서양 문화에서는 재채기는 영혼을 빠져나가도록 하므로, 이때 신의 가호를 빌어 마귀가 오는 것을 막게 하기 위해서 유래했다는 설이다.

 

하지만, "bless your heart"는 미국 남부에서는 다른 의미로 사용된다. 당신이 미국 남부에서 이 말을 들었다면, 아마 당신이 너무 어리숙해서 신의 가호가 필요하다고 비난한 것일 것이다.